原創翻譯:龍騰網 http://www.eqqk.net 翻譯:土撥鼠之日 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.eqqk.net/bbs/thread-486427-1-1.html



概況:5月27日,彭博社播出了任正非的專訪節目。任正非表示,他反對針對蘋果公司的報復性措施。任正非提到,“蘋果是我的老師, 它比我們更加先進,我作為一個學生,為什么要反對老師?絕不會的。”

Ren Zhengfei, the CEO and founder of embattled Chinese tech company Huawei, is defending US rival Apple. Asked in an interview with Bloomberg about “calls of China to boycott Apple”, Ren said he would be opposed to any such retaliatory action from Beijing even as tensions with the United States escalate.

中國科技公司華為陷入困境,其CEO兼創始人任正非為美國競爭對手蘋果辯護。接受彭博社采訪時被問及有關“中國呼吁抵制蘋果”,任正非表示即使與美國的緊張局勢升級,他也反對北京方面采取任何此類報復行動。

"That will not happen first of all, and second of all if that happens, I'll be the first to protest," Ren told Bloomberg. "Apple is the world's leading company. If there was no Apple, there would be no mobile internet," Ren said. "Apple is my teacher, it's advancing in front of us, as a student why should I oppose my teacher?" he added. The comments come as Ren's company is in crisis mode.

“首先這樣的事情不會發生,其次,如果發生了,我是第一個反對的,”任對彭博社表示。
“蘋果是世界領先的公司。如果沒有蘋果,就不會有移動互聯網。” “蘋果是我的老師, 它比我們更加先進,我作為一個學生,為什么要反對老師?” 此番言論發表之際,任正非的公司正處于危機狀態。

The US Department of Commerce placed Huawei on a trade blacklist earlier this month, effectively barring it from conducting business with American companies.
The ban forced suppliers like Google (GOOGL) and ARM Holdings to cut off ties with the Chinese company. Top carriers in the UK and Japan are also delaying the launch of Huawei smartphones.

本月早些時候,美國商務部將華為列入貿易黑名單,實際上禁止其與美國公司開展業務。這項禁令迫使谷歌和ARM控股等供應商切斷了與這家中國公司的聯系。英國和日本的頂級運營商也推遲了華為智能手機的推出。

The US restrictions threaten Huawei's position as the world's largest telecommunications equipment maker and No. 2 smartphone brand. Washington's ban on the Chinese company "could stir up the smartphone industry by pausing Huawei's positive momentum," analysts at Fitch Ratings wrote in a note on Sunday. The ban could also benefit industry leader Samsung as consumers around the world look for alternatives to Huawei smartphones, they added.



But since then, trade talks between Washington and Beijing broke down, and both sides ratcheted up tensions by slapping more penalties on billions of dollars worth of American and Chinese products.
The renewed trade dispute could hurt Apple, according to Fitch Ratings analysts.
"Apple could be another victim of the US-China trade war and its market-share loss may accelerate in the Chinese market," they said.

但自那以后,華盛頓和北京之間的貿易談判破裂,雙方對價值數十億美元的美中產品加大了懲罰力度,加劇了緊張局勢。
惠譽評級分析師表示,新的貿易爭端可能會損害蘋果。他們表示:“蘋果可能成為美中貿易戰的另一個受害者,其在中國市場的市場份額損失可能會加速。”

US President Trump last week called Huawei "very dangerous," but then said he could see the company being included in a broader trade deal with China. Ren told Bloomberg that using his company as a bargaining chip is "a big joke."'——"How are we related to China-US trade?" he said.

美國總統特朗普上周稱華為“非常危險”,但隨后表示,他可能會看到該公司被納入一項更廣泛的對華貿易協議。任正非告訴彭博社,用他的公司作為討價還價的籌碼是“一個大笑話” ——“我們與中美貿易有何關系?”